woensdag 5 mei 2010

Don't loose your mind!

Deze week ging ik naar toneel kijken: Romeo & Julia door toneelgroep Vrank & Vrij uit Wetteren. Mooi, dat zeker, maar er is één ding dat mij - als germanist - ongelooflijk gestoord heeft.

Op een bepaald moment verschijnt er tekst op een scherm. De tekst van een liedje. En dan gebeurt het. Er staat 'I loose my mind'. Een spelfout die meer dan eens gemaakt wordt. En omdat ik mezelf tot doel gesteld heb om spelfouten de wereld uit te helpen, al is het maar voor een klein aantal mensen, vind je hier het verschil tussen het werkwoord 'to lose' en het bijvoeglijk naamwoord 'loose'.












to lose
Betekenis: verliezen
Woordsoort: werkwoord
Uitspraak: de 's' spreek je uit als /z/
Voorbeeld: I'm losing my mind
He always loses his keys

loose
Betekenis: los, niet gebonden
Woordsoort: bijvoeglijk naamwoord
Uitspraak: de 's' spreek je uit als /s/
Voorbeeld: Your shirt is hanging loose.
She's got a loose tooth. She will lose it soon.


Meer weten?
Ik ben heus niet de enige die me ergert aan zulke spelfouten. Er bestaan zelfs volledige websites die over die 'losers' schrijven. De beste quote?
"Losers spell it looser"

De tekening hierboven komt uit The Oatmeal. Daar hebben ze nog wel meer leuke cartoons en posters over taalfouten. Ideaal voor leerkrachten en iedereen die houdt van taal met een flinke dosis fun!

Verwante artikelen:
DroomWoord
kopie vs. kopij

Geen opmerkingen: